Formazione dei dipendenti durante il fine settimana

Nel caso in cui riceviamo cure ospedaliere all'estero, o semplicemente - quando abbiamo l'aiuto di un medico che non fornisce la lingua, ma in un secondo momento è necessaria la documentazione medica per continuare a lavorare in un secondo paese, vale la pena fare riferimento alla traduzione del testo specialista.

Le persone che usano le traduzioni mediche a Varsavia sono, molto spesso, educazione medica - sono medici attivi, persone che si sono laureate alle università per scopi legati alla farmacia, alla biologia, alla chimica. Esistono certificati appropriati che confermano le competenze linguistiche elevate. Sono spesso madrelingua o hanno uno stage all'estero. Sono ben preparati: sia dal punto di vista linguistico, quando e in essere, per verificare la sostanza del testo.

È anche importante verificare il testo da un traduttore giurato, che applica eventuali correzioni, chiede se il testo è di grande valore e, soprattutto, dà il sigillo ufficiale al sigillo.

I documenti medici, che di solito sono compresi sono l'anamnesi del paziente, le dimissioni dall'ospedale, i risultati dei test, i referral per la ricerca, il congedo per malattia, i certificati di invalidità, la storia del trattamento - se richiediamo un risarcimento in caso di incidente straniero.

La traduzione medica è anche la traduzione di articoli scientifici, libri di testo per studenti di medicina, libri scientifici popolari che trattano di medicina, film promozionali contenenti un vocabolario specializzato, presentazioni multimediali o persino cataloghi in cui sono elencati strumenti medici.

Le lingue più popolari che puoi capire sono probabilmente inglese, tedesco, francese e russo. Si consiglia una specializzazione ristretta per lingue come danese, giapponese, cinese, turco, olandese, svedese e norvegese. Con un piccolo lavoro, questo è facilmente tratto dai commenti del madrelingua.