Traduzione di sviluppo professionale

Nella forma internazionale c'è un linguaggio diplomatico caratterizzato dalla cultura e dal gioco dell'espressione. Ma d'altra parte, ha una serie di frasi che in una misura velata trasmettono le intenzioni di chi parla. Devi conoscerli per leggere nel tipo corretto, che non è sempre aperto agli utenti.I politici di nuovi paesi fanno discorsi e messaggi pubblici indirizzati a destinatari di varie aree linguistiche. Un interprete svolge un ruolo importante in questa posizione. La ricezione del messaggio dipende da lui in una grande quantità. Deve non solo conoscere bene la lingua di chi parla, ma deve anche conoscere la situazione politica e le relazioni internazionali.

Quale forma di traduzione nella diplomazia è particolarmente utilizzata?La migliore condizione di tradurre tali discorsi è l'interpretazione consecutiva. Non arrivano regolarmente, questo è parallelo alle affermazioni, sebbene negli spazi tra le parti più piccole o più lunghe del testo. L'interprete ha il compito di riassumere i frammenti agli ascoltatori, tenendo conto della loro intera idea e mettendo in evidenza le componenti più importanti. Sfortunatamente, c'è un bel regalo, perché ogni lingua contiene espressioni idiomatiche, o frasi, che non sono tradotte letteralmente, ma in un modo adeguato al contesto completo. Il linguaggio della diplomazia abbonda in varie metafore e generalità, le quali influenze consecutive devono ridursi a una forma più letterale, disponibile per i destinatari a vari livelli. Allo stesso tempo, le interpretazioni consecutive vogliono essere libere dalla sovrainterpretazione.

Chi dovrebbe incontrare la traduzione?

http://it.healthymode.eu/ling-fluent-apprendimento-rapido-ed-efficace-di-una-lingua-straniera-online/Ling Fluent . Apprendimento rapido ed efficace di una lingua straniera online

fonte:

Le persone che lavorano con la traduzione devono contare l'energia alta per l'analisi istantanea del contenuto, la selezione delle informazioni più sensibili, la costruzione di un'espressione sintattica e fedelmente il riflesso dell'effettiva intenzione del relatore. Questa è la sana attenzione del traduttore nelle sue attività sulla scena internazionale. L'interpretazione consecutiva in circostanze ufficiali viene eseguita da specialisti con esperienza calorosa. Eseguono i metodi acquisiti per memorizzare il contenuto o elencandoli nella loro interezza per lettere brevi per alcune parole o simboli che segnano l'intonazione, l'accentuazione o l'evidenziazione delle parole chiave. Grazie a questo, sono in grado di inviare alla loro espressione un dinamismo simile al tipo di diffusore.E questa interpretazione consecutiva è una traduzione orale, condensata e quindi solitamente più breve del nuovo testo, che riflette la quintessenza delle cose e il corso del pensiero del relatore, così come le sue intenzioni.